"

6 Explōrātiō Sexta (VI) Adventure Six

image

12. A Roman coin called an as, showing Janus on the obverse, and the prow of a ship on the reverse. Note the inscriptions ROMA and C. FONT. The latter is short for Gaius Fonteius, who commissioned the coin series in 114 BCE. The name ‘Gaius’ was normally abbreviated with the letter C.

Explōrātiō Sexta (VI) Adventure Six

Where and When Are We Today?

Catullus

Catullus: Poem 5

The Dative Case

Indirect Objects

Uses and Translation of the Dative Case

Dative Singular Endings, Declensions 1-5

Review of Singular Case Endings, Declensions 1-5

Drill

Translating a Sentence with a Dative Word

Exercises 1-6

The Ablative Case

Ablative Singular Endings, Declensions 1-5

Review of Singular Case Endings, Declensions 1-5

Drill

Uses and Translation of the Ablative Case

Vocabulary

Translating a Sentence with a Preposition and Ablative Word

Exercises 7-15

Genitive, Dative, and Ablative Singular Personal Pronouns

Singular Personal Pronouns, All Case Forms

The Preposition cum with 1st and 2nd Person Pronouns

Interrogative Pronouns

Singular Forms of the Interrogative Pronoun

Vocabulary

Exercises 16-27

Catullus: Poem 8

The Vocative Case

Catullus: Poem 8, Continued

Where and When Are We Today?

Mōns Palatīnus, Rōma

Mēnsis Iūnius

Cn. Pompeiō C. Caeciliō Metellō Piō Scipiōne cōnsulibus

Palatine Hill, Rome

June, 55 BCE

num tibi habeō, I’ve got a gift for you,” she announced.

What is it?

“When you return from Rome, you never bring anything back home except memories and a notebook. I wanted to prevent you from thinking the past is just a hallucination or an occasional waking dream, so I brought you a coin from the city.”

It was a small piece, the size of a dime, made of bronze. The image on the front showed a head with two faces, one looking left and the other right, while on the back there was the prow of a ship. “The two-faced god is Janus or Ianus, the Roman god of transitions. This coin is called an as.”

How much is it worth?

“An as is one tenth of a denarius, and a denarius was the minimum daily wage of an unskilled worker in Rome. A few dollars, I’d say.”

No, I meant how much is it worth today.

“Today? Don’t ask questions like that. It’s a gift; it’s just an ordinary coin.”

So, she said: just an ordinary coin. But as soon as I rolled it through my fingers, we were suddenly, once again, in the ancient world…

Nox erat, sed lūx lūcēbat: It was night, but a light was shining. The full moon was peering through the windows of a dining room, overwhelming with its glow two oil lamps sputtering in the corner. Seven men and one woman were sprawled on a u-shaped arrangement of couches, nibbling the last olives from silver platters that had once been full. The men were visibly and audibly drunk, and the man at the head couch was holding forth for the others. Latinitas paraphrased his speech for me later – we were watching from the garden outside, taking care to go unobserved. He was expounding on the following rēs, or subject: how his wife should take care of his corpse, should he die suddenly, struck down by an assassin or the faithless goddess Fortune. He wanted to be embalmed in the style of the Egyptians, his mummy laid out in a chamber inside a specially-built pyramid. The pyramid should be at least 50 feet tall and made of precious Parian marble. The tomb was to have a secret entrance, for which only his wife had the key, and she was to visit every night at midnight, to make sure that all was in order, to bring an offering of cheese and mixed olives, and to drive away the witches that are especially active at such times. Each night, when her watch was over, she was to give his mummy a long kiss, lasting ten heartbeats – ‘and then you can have something more, if you want it’. With that remark all of his companions broke into uncontrollable laughter, which dragged out for minutes. As the laughter died down, and began to be replaced by low snores, he asked his wife – a dignified young woman, who sat in rigid silence through his whole speech – for a kiss, shoving his lips out through a greasy gray beard. His lips held there motionless, then softened into an open gape. Drawing in air by the mouthful, he expelled it in loud, erratic snores, asleep and unconscious, as the moon continued to throw its pale light on his cold, hard skin.

Catullus

His wife, Clodia Quadrantaria, rose to go to her bedroom. She woke up her maid and asked her to take out two poems that her sometime lover, the poet Gaius Valerius Catullus, had sent. Clodia kept them hidden from her husband, the Roman general Metellus, but many of Catullus’ friends, as well as friends of his friends, had read them. They became still better known years later, when Catullus and Clodia were long dead and gone, and Catullus’ talent was reaffirmed by later poets and readers who found the passion and impact of his poetry undeniable. Clodia’s maid (who, like her mistress, was literate) read out loud for her, and Latinitas translated for me. Practice reading the poem aloud. You can probably figure out some of the Latin now:

Catullus: Poem 5

Latin English

Vīvāmus, mea Lesbia, atque amēmus,

rūmōrēsque senum sevēriōrum

omnēs ūnīus aestimēmus assis!

Let us live, my Lesbia, and let us love,

and let’s assign all of the rumoring

of mean old men the value of one as.

Sōlēs occidere et redīre possunt:

nōbīs cum semel occidit brevis lūx,

nox est perpetua ūna dormienda.

Suns are able to set and rise again;

for us, light is short, and once it sets

we’re forced to sleep one never-ending night.

bāsia mīlle, deinde centum,

dein mīlle altera, dein secunda centum,

deinde usque altera mīlle, deinde centum.

Give me a thousand kisses, then a hundred,

then another thousand, then a second hundred,

then yet another thousand, then a hundred.

Dein, cum mīlia multa fēcerimus,

conturbābimus illa, sciāmus,

aut quis malus invidēre possit,

cum tantum sciat esse bāsiōrum.

Then, once we’ve made it several thousands,

we’ll mix those thousands up to keep ourselves from knowing,

and to keep some no-good man from bearing us a grudge,

once he finds out how many were our kisses.

She held still for a minute; then, perhaps because the memory was too warm and she preferred, for now, the cold discipline of dolor, of pain, she asked that a different poem be read. It began Miser Catulle, and clearly it upset her. When the maid reached the end of it, Clodia repressed a sob, and buried her face deep in her pillow.

What did that one say? I asked.

“Come this way. You will understand the Latin better after a little more study.” Latinitas gestured me away from the house, towards a clearing behind the garden that overlooked the river Tiber. She hung an oil lamp from the branch of an apple tree – a shower of petals fell off its blossoms – and had us sit down on a broken marble pillar.

The Dative Case

Indirect Objects

“When I gave you that coin earlier, there were three things involved: me, you, and the coin. I was the subject. The coin was what I gave – the object of the verb – which, as you already know, goes in the accusative case. You were the person I gave the coin to. This role can also be thought of as a secondary or indirect object of the verb. Here is a sentence containing both a direct object (accusative case in Latin) and an indirect object:”

English Example of Direct Object and Indirect Object

I (subject) give (verb) a coin (direct object) to you (indirect object).

“This English sentence could also be reordered like this:”

English Example of Direct Object and Indirect Object, Different Word Order

I (subject) give (verb) you (indirect object) a coin (direct object).

Uses and Translation of the Dative Case

“In Latin, there is a case to indicate the secondary or indirect object. It is called the dative case. The name is based on the verb , dare, to give. In the English example above, the indirect object ‘to you’ (or, in the reordered sentence, the indirect object ‘you’) would be pronoun ‘you’ in the dative case. The dative case is also used in certain other expressions where English uses ‘to’ or ‘for’: I did this for you, I am a friend to you (in Latin, ‘for you’ and ‘to you’ would be the pronoun ‘you’ in the dative case). The dative case is most often translated into English by adding the prepositions ‘to’ or ‘for’ before the noun or pronoun.”

“The dative singular form for nouns consists of the noun stem plus the following endings:”

Dative Singular Endings, Declensions 1-5

Declension

Ending

Stem + Ending

Translation

1st declension

-ae

vi-ae

to/for the road

2nd declension

amīc-ō

to/for the friend

3rd declension

rēg-ī

to/for the king

4th declension

-uī

man-uī

to/for the hand

5th declension

-eī

r-eī

to/for the thing

“Here is a review of the singular forms of the four cases (nominative, genitive, dative, accusative) for all five declensions that we have so far learned:”

Review of Singular Case Endings, Declensions 1-5

1st decl.

2nd decl.

3rd decl.

4th decl.

5th decl.

Nom.

vi-a

amīc-us

rēx

man-us

r-ēs

Gen.

vi-ae

amīc-ī

rēg-is

man-ūs

r-eī

Dat.

vi-ae

amīc-ō

rēg-ī

man-uī

r-eī

Acc.

vi-am

amīc-um

rēg-em

man-um

r-em

Abl.

“We’ll soon learn the last case, the ablative.”

Drill

“Provide the genitive, dative, and accusative singular forms of the following nouns, which are given in the nominative singular form. To do so, first identify the declension to which the noun belongs (see How to Identify the Declension of a Noun in Explōrātiō IV), then identify the stem of the noun based on the genitive-stem rule (see Explōrātiō IV), and finally add the correct case ending to the stem.”

Nominative Singular

Genitive Singular

Dative Singular

Accusative Singular

vīta

populus

puer

lēx

senātus

spēs

urbs

familia

inimīcus

labor

“Any questions?”

I think I got it.

Translating a Sentence with a Dative Word

“In Latin sentences a dative word can be placed anywhere, often in the middle of a sentence. When you mark up a sentence, label any dative word ‘dat.’; when you translate, add ‘to’ or ‘for’ before any dative word.”

Translating a Latin Sentence with a Dative Word: Example

I. Rēx lībertātem populō dabit.

II. Rēx (nom. sg. m.) lībertātem (acc. sg. f.) populō (dat. sg. m.) dabit (3rd sg. fut.).

III. The king (nom. subj.) will give (3rd sg. fut.) freedom (acc. obj.) to the people (dat.).

“Remember: sometimes in English the indirect object comes after the verb and before the direct object, with no preposition – no ‘to’ or ‘for’: ‘I give you (indirect object) a coin (direct object)’.”

Translating an English Sentence with an Indirect Object: Example

I. The country (subj. nom.) owes (3rd sg. pres.) the senate (i.o. dat.) trust (d.o. acc.).

II. patria, patriae, f.. : dēbeō, dēbēre : senātus, senātūs, m. : fīdēs, fīdeī, f.

III. Patria fīdem senātuī dēbet. “Other word orders are fine too.”

Exercises 1-6

1. Cōnsul senātusque lībertātem populō dabant.

2. Senātuī aliquid et cōnsulī dabimus.

3. Fēmina fīdem neque virō neque rēgī dēbēbat.

4. The son and daughter give the god and goddess nothing.

5. I was preparing a law for the king and the country.

6. The enemy will prepare fear and death for the senate.

The Ablative Case

“The last of the five common cases in Latin is the ablative case. The ablative case is used to indicate when, where, why, or how something is accomplished, or where it came from.”

“The ablative singular endings are distinctive because they are all single vowels: ā, ō, e, ū, ē. All the vowels are long, except the e for the 3rd declension, which is short:”

Ablative Singular Endings, Declensions 1-5

Declension

Ending

Stem + Ending

1st declension

vi-ā

2nd declension

amīc-ō

3rd declension

-e

rēg-e

4th declension

man-ū

5th declension

r-ē

“Here is a review of the singular forms of all five cases (nominative, genitive, dative, accusative, ablative) for all five declensions that we have so far learned:”

Review of Singular Case Endings, Declensions 1-5

1st decl.

2nd decl.

3rd decl.

4th decl.

5th decl.

Nom.

vi-a

amīc-us

rēx

man-us

r-ēs

Gen.

vi-ae

amīc-ī

rēg-is

man-ūs

r-eī

Dat.

vi-ae

amīc-ō

rēg-ī

man-uī

r-eī

Acc.

vi-am

amīc-um

rēg-em

man-um

r-em

Abl.

vi-ā

amīc-ō

rēg-e

man-ū

r-ē

Drill

“Provide the genitive, dative, accusative, and ablative singular forms of the following nouns, which are given in the nominative singular form. To do so, first identify the declension to which the noun belongs (see How to Identify the Declension of a Noun in Explōrātiō IV), then identify the stem of the noun based on the genitive-stem rule (see Explōrātiō IV), and finally add the correct case ending to the stem.”

Nominative Singular

Genitive Singular

Dative Singular

Accusative Singular

Ablative Singular

patria

populus

vir

vōx

senātus

fīdēs

urbs

vīta

deus

lībertās

Uses and Translation of the Ablative Case

“An ablative word is often, though not always, preceded by a preposition, making a prepositional phrase. When an ablative word and a preposition form a prepositional phrase, you simply translate according to the meaning of the preposition. These are the most common prepositions that take ablative words to form prepositional phrases. Put these in your vocabulary.”

Vocabulary

Latin Preposition + Case

English Meaning

Latin Examples

English Translations

in + ablative

in; on; in the case of

in urbe

in virō

in the city

in the case of the man

cum + abl.

with

cum cōnsule

with the consul

sine + abl.

without

sine timōre

without fear

ā, ab + abl.

away from; from

ā deō

ab urbe

away from the god

away from the city

+ abl.

about; from

dē morte

about death

ē, ex + abl.

out of; from; based on

ex urbe

ē mōre

out of the city

based on custom

Why do some have different spellings? I asked.

“When the next word starts with a vowel or an h, Latin speakers use ab or ex. This keeps the vowel in the preposition from blending into the vowel of the noun. It’s just like ‘an’ in English, which replaces ‘a’ before a word that begins with a vowel: ‘a person’, but ‘an apple’.”

“Notice that the ablative often has a sense of separation. This is where it gets its name from: the Latin word ablātīvus, meaning ‘carried away from’.”

Translating a Sentence with a Preposition and Ablative Word

“When you mark up a sentence, underline the preposition and the ablative word in Latin, or, in an English sentence, the preposition and the noun or pronoun that it goes with.”

Translating a Sentence with a Preposition and Ablative Word: Example

I. With fear the consul (subj. nom.) changes (3rd sg. pres.) the republic (d.o. acc.).

II. cum + abl. : timor, timōris, m. : cōnsul, cōnsulis, m. : mūtō, mūtāre : rēs pūblica, reī pūblicae

III. Cum timōre cōnsul rēm pūblicam mūtat.

Exercises 7-15

7. Puerum cum amīcō vidēbāmus.

8. Movē inimīcum senātūs a patriā!

9. Rēx vōs in urbe manēre iubēbit.

10. Fīlium et fīliam e viā parēns movēbat.

11. Ego dē rē pūblicā et senātū cōgitō, tū dē vītā atque lībertāte.

12. Vir fēminaque sine spē manent, sine fīdē nihil amant.

13. I will need to move you away from the city.

14. Based on a fear of the people the consul gives me to death.

15. There is madness in the voice of the king.

Genitive, Dative, and Ablative Singular Personal Pronouns

“The Latin personal pronouns have genitive, dative, and ablative singular forms, in addition to the nominative and accusative singular forms you have already learned.”

Singular Personal Pronouns, All Case Forms

Case

1st Person

2nd Person

3rd Person (m., f., n.)

Nominative

ego

is, ea, id

Genitive

meī

tuī

eius, eius, eius

Dative

mihi

tibi

, eī,

Accusative

eum, eam, id

Ablative

, ,

Singular Personal Pronouns, All Case Forms, Translated

Case

1st Person

2nd Person

3rd Person

Nominative

I

you

he, she, it

Genitive

of me

of you

his, hers, its

Dative

to/for me

to/for you

to/for him, her, it

Accusative

me

you

him, her, it

Ablative

prep. + me

prep. + you

prep. + him, her, it

“In the first poem we heard, Catullus wrote dā mī bāsia mīlle, ‘give me (dative) a thousand kisses’, using a shortened form of the dative singular mihi.”

Translating a Sentence with a Personal Pronoun: Example

I. Manum tibi dabam.

II. Manum (acc. sg. masc.) tibi (dat. sg.) dabam (1st sg. imperf.).

III. I was giving (1st sg. imperf.) a hand (acc. d.o.) to you (dat. i.o.).

The Preposition cum with 1st and 2nd Person Pronouns

“The ablative forms mē and combine with the preposition cum in an odd way: the pronoun comes first, and cum is attached at the end.”

cum with 1st and 2nd Person Pronouns

Latin Form

Translation

mēcum

with me

tēcum

with you

Interrogative Pronouns

“The pronoun quid, if you remember, means ‘what?’. It has a partner, quis, which introduces a question and means ‘who?’. These words are called interrogative pronouns. An interrogative pronoun introduces an interrogātiō, a question.”

Singular Forms of the Interrogative Pronoun

“Both quis and quid have forms for all five cases in the singular. The forms of quis can be either masculine or feminine; the forms of quid are neuter.”

Singular Interrogative Pronouns

Case

Latin Pronoun (m., f.)

English Meaning

Latin Pronoun (n.)

English Meaning

Nominative

quis

who?

quid

what?

Genitive

cuius

whose?; of whom?

cuius

of what?

Dative

cui

to/for whom?

cui

to/for which?

Accusative

quem

whom?

quod

what?

Ablative

quō

prep. + whom?

quō

prep. + what?

Translating a Sentence with an Interrogative Pronoun: Example

I. Quem vidēs?.

II. Quem (acc. sg. masc./fem.) vidēs (2nd sg. pres.)?.

III. Whom (acc. d.o.) do you see (2nd sg. pres.)?.

“You might want to review Word Order in Questions, Explōrātiō III.”

Vocabulary

“To wrap up, add these nouns and adverbs to your vocabulary:”

First Declension Nouns

Latin Noun

Noun Gender

English Meaning

cūra, cūr-ae

f.

care; concern Not ‘cure’!”

īra, īr-ae

f.

anger

puella, puell-ae

f.

girl

Second Declension Noun

Latin Noun

Noun Gender

English Meaning

animus, anim

m.

mind (singular); passions (plural)

Third Declension Nouns

Latin Noun

Noun Gender

English Meaning

amor, amōr-is

m.

love

dolor, dolōr-is

m.

pain

lūx, lūc-is

f.

light

nox, noct-is

f.

night

Adverbs

Latin Adverb

English Meaning

deinde, dein

then

iam

now; already

nunc

now

Exercises 16-27

16. Dā aliquid mihi, sī fierī potest.

17. Cūra et īra neque mē neque eum movent

18. Quid in animō cōnsul habet?

19. Cuius vōx nōs ab lūce in noctem vocābat?

20. Iam dolōrem atque mortem timet; date spem eī.

21. Dē quō cōgitās? Quem amās? Nihilne animum mūtābit?

22. Puellam in urbe manēre neque movēre fēmina iubēbat.

23. Amor patriae rēgem movēbat cum populus nihil speī habēbat.

24. The king will give freedom to the people and you.

25. Without fear of the people the consul was changing the republic.

26. I was hoping when I was with you. But now love of you moves care, anger, pain.

27. To whom does the light of life not give pain, then anger?

Catullus: Poem 8

“Now let’s go through the other poem we heard. First we will read the Latin aloud, then make sense of it section by section. I’ll let you complete the English yourself, with some help.”

Miser Catulle, dēsinās ineptīre,

et quod vidēs perisse perditum dūcās.

Fulsēre quondam candidī tibi sōlēs,

cum ventitābās quō puella dūcēbat

amāta nōbīs quantum amābitur nūlla.

Ibi illa multa cum iocōsa fīēbant,

quae tū volēbās nec puella nōlēbat,

fulsēre vērē candidī tibi sōlēs.

Nunc iam illa nōn vult: tū quoque impotēns nōlī,

nec quae fugit sectāre, nec miser vīve,

sed obstinātā mente perfer, obdūrā.

Valē puella, iam Catullus obdūrat,

nec tē requīret nec rogābit invītam.

At tū dolēbis, cum rogāberis nulla.

Scelesta, vae tē, quae tibi manet vīta?

Quis nunc tē adībit? Cui vidēberis bella?

Quem nunc amābis? Cuius esse dīcēris?

Quem bāsiābis? Cui labella mordēbis?

At tū, Catulle, dēstinātus obdūrā.

Miser

Catulle,

dēsinās

ineptīre,

et

quod

vidēs

perisse

perditum

dūcās.

Miserable

Catullus,

you should cease

to be naïve,

what

has gone,

gone (acc. d.o.)

you should consider.

The Vocative Case

I stopped her: Why is he called Catūlle here?

“When you address someone by name in Latin, you use a form called the vocative case. The vocative form is usually identical with the nomative form: ō Catilīna, ō Clōdia. But for names or other forms of address belonging to the 2nd declension that end their nominative singular form in –us, the vocative singular ending is –e:”

Examples of the Vocative Case for 2nd Declension Words (Nominative Form –us)

Vocative Example

English Meaning

Ō Menaechme!

Oh Menaechmus!

Catulle!

Catullus!

“And for names or other forms of address belonging to the 2nd declension that end their nominative singular form in –ius, the vocative singular ending is –ī:”

Examples of the Vocative Case for 2nd Declension Words (Nominative Form –ius)

Vocative Example

English Meaning

Ō Terentī!

Oh Terentius!

Iulī!

Julius!

Salvē, Gaī!

Hello, Gaius!

Salvē, fīlī!

Hello, son!

“Latin proper nouns are always rendered in English as the nominative form of the name, so translate Catulle as ‘Catullus’.”

Catullus: Poem 8, Continued

Fulsēre

quondam

candidī

tibi

sōlēs,

cum

ventitābās

quō

puella

dūcēbat

amāta

nōbīs

quantum

amābitur

nūlla.

They shone

once

white (nom. pred.)

the suns (nom. subj.),

you were going

where

was leading,

beloved

by us

as much as

will be loved

no woman (nom. subj.).

“The Latin word order of the first of these lines is: verb, ‘they shone’; then ‘once’; then the predicate, ‘white’; then the dative pronoun; and finally the subject. This should be reordered in English: ‘Once the suns shone white tibi.’”

Ibi

illa

multa

cum

iocōsa

fīēbant,

quae

volēbās

nec

puella

nōlēbat,

fulsēre

vērē

candidī

tibi

sōlēs.

There

those

many

games

were taking place,

which

were wanting

was not wanting,

they shone

truly

white

the suns.

“In the first line, cum comes late, but in English it needs to be translated near the start: ‘There, cum those many games were taking place.’ (You saw this happen in our sentence from Cato in Explōrātiō II: cum was the second word in the clause, praedium cum parāre cōgitābis.).”

Nunc

iam

illa

nōn

vult:

quoque

impotēns

nōlī,

nec

quae

fugit

sectāre,

nec

miser

vīve,

sed

obstinātā

mente

perfer,

obdūrā.

that woman(nom. subj.)

wants;

powerless

don’t want,

she who

flees,

chase (impv.),

miserable

live (impv.),

with obstinate

mind

carry on (impv.),

be tough (impv)!

“In the last line, obstinātā mente is in the ablative, but without a preposition. The words mean, ‘with an obstinate mind’, or ‘with mind made up’.”

Valē

puella,

iam

Catullus

obdūrat,

nec

requīret

nec

rogābit

invītam.

he will seek back

unwilling (acc. d. o.).

“Notice that tē in the second line is accusative, and it refers to Lesbia; invītam is also accusative, so it is she who is unwilling.”

At

dolēbis,

cum

rogāberis

nulla.

Scelesta,

vae

,

quae

tibi

manet

vīta?

But

will feel pain,

you will be asked

never.

Bad woman,

woe to

;

what sort of (nom.)

?

“Notice that the word quae in the second line is nominative: it goes with the other nominative word in that line – can you identify that second nominative word?”

Quis

nunc

adībit?

Cui

vidēberis

bella?

Quem

nunc

amābis?

Cuius

esse

dīcēris?

Quem

bāsiābis?

Cui

labella

mordēbis?

At

,

Catulle,

dēstinātus

obdūrā.

will go to?

will you seem

pretty?

will you be said?

will you kiss?

lips

will you nibble?

But

,

,

determined (nom. pred.)

(impv.).

I don’t understand something: why does Catullus call Clodia Lesbia?

“‘Lesbia’ is Catullus’ name for Clodia in his poetry. By giving her a code-name, he could carry on the affair and write poems about it that circulated without getting into trouble. He chose ‘Lesbia’ as her name for two reasons. Many fans of poetry believe that of all the old Greek love poets, Sappho from the island of Lesbos was the best of all. Catullus himself translated Sappho into Latin – one translation that he made begins, Ille par esse deō vidētur, ‘That man seems to me to be equal to a god’. Now Lesbia in Latin means ‘woman from Lesbos’. So, by choosing that name it meant that he loved Clodia as much as he loved Sappho. The other reason for his choice is that ‘Lesbia’ has the same number of letters and syllables as ‘Clodia’: six, and three. That was the rule for picking a nickname in poetry.”

What happened to Clodia? What about her and Metellus?

“The full story is lost to time, but other poems of Catullus communicate that their marriage was rocky. Clodia had at least one more lover, a young man named Caelius, who was charged in court with attempted murder. He was defended by none other than Cicero. Cicero spent a good part of his speech, the Prō Caeliō, smearing Clodia’s reputation, to separate his client from her, and tried to make her seem like a prostitute. You can read the speech to find out more about her, but be careful – it’s all slander and smears. You can also read Catullus’ poems to and about her – but they are the work of love, hardly objective. Perhaps we can trust Catullus enough to believe that their love was indeed mutual, for a time, and sweet? But Clodia no longer has a voice, and not even the gods,” she added, shaking her head, “know what any human being truly feels in her heart, or his heart.”

image

13. A Roman mosaic from the first-century CE showing two amātōrēs or lovers. Note the attendants, who are probably servī, enslaved persons, engaged in various tasks.

License

Icon for the Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License

Dream of Latin Copyright © 2020 by Phil Thibodeau; Sebastian Adrian Anderson; and Emily Fairey is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License, except where otherwise noted.

Share This Book